表紙 目次 | ■■■ 本を読んで [2014.8.9] ■■■ ルビだらけ小説には降参 第57回群像新人文学賞(2014)は、横山悠太「吾輩ハ猫ニナル」に。 「日本語を学ぶ中国人を読者に想定して書かれた」新感覚小説とされる。(「群像」6月号) 「序」によれば、・・・ 数少なき友人の一人から、外来語の片仮名無しで、今の日本語の語彙水準で、辞書を使わずに読める本を紹介してくれと言われた。 そこで推奨したのが漱石本。 ところがその評価は、惨憺たるものだった。 ・仮名が少ない。 ・言葉も表現も古い。 ・時代遅れの漢語だらけ。 ・漢字の使い方が出鱈目。 結論として、「馬々虎々」 ハハハ。 ズバリ、その通り。 漢語とは、日本語であって、中国語ではないのだから。単語をそのまま借用しているからといって、概念が同じとは限らないのである。ご存知の通り、西洋概念の漢語化も沢山あり、中国に輸出されて定着しているものも少なくない。 カタカナ英語も同じこと。それこそが日本文化の特徴ともいえる。 小生は、それよりは、ルビ付き記述が一番「馬鹿馬鹿」しいと見る口。(児童学習用も、できる限り、止めた方がよいと思う。) ともあれ、日本語を学ぶ中国人用小説という設定が秀逸。 それに、「漢字詩」が面白い。 原野大海大天空 のばらうなばらあまのはら : 櫻花花瓣虚擬詞 さくらはなびらはなもげら まあ、日本語の表現は、なにがなにやらなのは確か。 その典型たる漱石の一句が〆となっている。 別るゝや 夢一筋の 天の川 これには思わず苦笑。 なんだかわからなくても、その気持ちよくわかると語る人だらけの社会だから。どうしてそんなことが可能なのか、中国人にはさっぱりわかるまい。 早く言えば、日本人として生きていくために不可欠な処世術なのだが。 中国語社会とはえらく違うのである。そこは、明快な言語だけが通用する世界。 同一个世界 同一个夢想 小生は、本の挿入写真、全12枚にも惹かれた。 こんな感覚で、・・・ ・鼠子的招財 ・水牛子的流眄 ・虎子的凶心 ・兎子的怯弱 ・龍子的乗雲 ・蛇子的偏屈 ・馬子的跳梁 ・山羊子的頑固 ・猿子的好桃 ・鶏子的三足 ・垂耳狗子的温厚 ・豚子的素餐 (本) 横山悠太「吾輩ハ猫ニナル」 講談社 2014.7.15 本を読んで−INDEX >>> HOME>>> (C) 2014 RandDManagement.com |