トップ頁へ>>>

「我的漢語」講座

第12回 産業 2010.8.20
「漢語講座」の目次へ>>>

 


 さて、ニュースを読む話になるが、経済と国際関係のものが主との前提で考えてみようか。

■通貨→货币
 字体でおわかりだと思うが、通貨ではなく、貨幣である。従って、電子マネーや外貨も“幣”を用いる。电子货币 外币だ。すでにとりあげたIMFも国际货币基金组织だった。
 おまけに、人民币とくる。“元”とはしないようだ。まあ、普通は漢字など使わないでRMBだが。
 ところが、他の通貨は“元”。日本元 欧元 美元 港元となるが、なんだかね。“圓”が面倒だからか。

 もちろん、現実の纸币の表示文字は“圓”で“元”ではない。当然ながら、記号も¥である。硬貨[硬币]は“角”(真ん中の棒は突き抜ける。)と“分”。「壱分」という単位は、なんとなく江戸町民の壱分銀の世界に引き戻された感じがする。
 為替レートは汇率贴现率は公定歩合。
 この場合、変動とは言わないようで、 波动である。そりゃそうだ。

度量衡
 ついでに単位を。“mm, cm, m”は毫米 厘米 米。“Km”は“米”ではなく、公里
 ちなみに、インチは英寸
 尚、“W x L x H”だが、宽度・长度・高度である。
 面积/体(容)积は当然ながら平方米 立方米を使う。
 農地の面積単位“a, ha”は 公亩 公顷。“”は言うまでもないが、“畝”である。
 リットルは“Km”で想像がつくが、公升。バレルは樽かとおもったらだった。
 重量だが、“g”は。“Kg(千克)”になると公斤。ただ、一般の「斤」は500gで、半斤は250gとなる。食品の単位は、たいていはこの1/10ので50gだ。日本人にとっては、小判の金額が頭に浮かぶのでどうも感あり。“t”は口偏がつく

产业
 中国の株式市場[股市]に関心がある方は産業名称は自然に頭に入っていることだろう。全体をどう整理するかは、人によって違う。将来の読み方如何。
   (農)  牧畜(畜产)    水产
    能源(エネルギー)
   木材 纤维  服装(アパレル)
   金属 铁钢 
   (窯)  水泥(セメント) 瑠璃(硝子)
   化学 塑料(プラスチック) 橡胶(ゴム)
   机械 汽车 机器人(ロボット)
   电机 零件(部品)
   信息通讯/信息技术(情報通信/IT)  高新技术(ハイテク)
   旅游 餐饮(外食)  媒体(マスコミ)
   运输 航空(エアライン)
   银行  保险 证券  金融  对冲基金(ヘッジファンド)
   建筑
   服务行
   貿贸[公司]  批卖(卸)  零售(小売)

 と言うことで、第十二回はこれまで。
<<< 前回  次回 >>>


 
    (C) 1999-2010 RandDManagement.com