表紙
目次

「我的漢語」
2015年12月12日

蜉蝣と私憂・鵲と鳩の巣作り

詩經 國風を取り上げてしまい、周南との冒頭詩をついついいい加減に試訳してしまった。素養を決定的に欠くというのに、どうも、はまってしまったようだ。

もう2つ異風の冒頭詩を加えてみよう。
【周南風】 「關雎」・・・ミサゴの番鳴く[→]
【召南風】 「鵲巣」・・・鵲と鳩の巣作り
【齊風】 「鳴」・・・鳴暁を告げる[→]
【曹風】 「蜉蝣」・・・蜉蝣と私憂
風】  「七月」・・・漢詩読解力レベルの検討[→]

先ず「鵲巣」だが、周南風の有名な「桃夭」[→大陸の桃信仰]と同じ句が使われている。歸[=帰]を「トツぐ」とするので、なんとなくシックリこないところだが。

  之子コのコトツぎて  (「ユきて」かと思っていた。)
   =這個姑娘嫁過門阿 この子が嫁いで行く。

この句は有名なので、ここだけは「ぎ」の濁点だけとってそのまま使うとするか。

   「鵲巣」
 維鵲有巣,維鳩居之,之子于歸,百兩御之。
 維鵲有巣,維鳩方之,之子于歸,百兩將之。
 維鵲有巣,維鳩盈之,之子于歸,百兩成之。


  此れ鵲の巣有り。鳩、是れに居住せり。
  鳩のように、之の子于き歸きて、
  百輌もて、之を御迎え。

  此れ鵲の巣有り。鳩、是れの守護たり。
  鳩のように、之の子于き歸きて、
  百輌もて、之を来将す。

  此れ鵲の巣有り。鳩、是れを満足せし。
  鳩のように、之の子于き歸きて、
  百輌もて、之の婚儀を成そう。
【私註】
維:コれ(此れ,是,之,惟)
居:居住状態
方:同居状態
盈:満杯状態
御:伺候
將:将来
成:成立

次は「蜉蝣フユウ」。

    「蜉蝣」
 蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。
 蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。
 蜉蝣掘閲,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸説。


  蜉蝣の羽、その衣裳たるや"楚楚"そのもの。
  心に憂えあり。我のもとに来たりて留まらん。

  蜉蝣の翼、その衣服たるや"采采"そのもの。
  心に憂えあり。我のもとに来たりて憩わん。

  蜉蝣の脱皮、その麻衣たるや雪の如し。
  心に憂えあり。我のもとに来たりて説かん。
【一般的註】
蜉蝣:かげろう 儚き命{朝誕生夕逝去]
"楚楚":可憐な美しさ
"采采":華飾な美しさ

 (C) 2015 RandDManagement.com