→INDEX ■■■ 「古事記」解釈 [2024.6.1] ■■■ [906] 27 「古事記」地名由来譚の捉え方はかなり難しそうで、この見方もそうそう外れていないと思うのだが。 📖「古事記」収録地名譚は面白い 📖「古事記」地名譚のメッセージ性 📖歌と地名譚 ㊔①須賀 ②楯津 ③血沼海 ④男水門 ⑤宇陀之血原 ⑥佐葦河 ⑦美和 ⑧伊杼美 ⑨屎褌 ⑩鵜河 ⑪波布理曽能 ⑫相津 ⑬和那美水門 ⑭懸木 ⑮堕国 ⑯燒遺 ⑰阿豆麻 ⑱居寤清水 ⑲當藝 ⑳杖衝坂 ㉑三重 ㉒宇美 ㉓血浦 ㉔訶和羅前 ㉕御津前 ;㉖近飛鳥 ㉗遠飛鳥 ㉘金鉏岡 ㉙志米須 常識的には、もともと通用していた地名に、お話を被せただけだろうが、その目的がなんとなく想定されるならわかるものの、まるっきりの駄洒落を収載する意味がどこにあるのだろう、と考えさせられるから。 明日上幸 故 號其地謂近飛鳥 也 明日參出 将 拜~宮 故 號其地謂遠飛鳥 也 「萬葉集」巻十六も、この手のセンスの歌(伝説歌 戯笑歌)を一括収載しており、小生の様な素人からすれば、これこそ倭語の特徴ではなかろうか、となる。 語り言葉の言語である以上、文字言語と違って同音異義の区別は極めて難しく、相対会話であっても誤解はしばしば発生していた筈。そこでトゲトゲしてもつまらない訳で、笑って間違いを認め合う習慣が生まれて当たり前。 それを一歩進めれば、駄洒落の世界が開けてくることになろう。 漢字による文字化を進めれば、このセンスを逆撫ですることになってしまう。しかし、それも又楽しからずや、と考えることもできそう。 (漢語とは、文字在りきの言語。 発祥文字は象形か形而上の意味を伝える記号。"意味"上では必ず一意性が保たれる。当然ながら、語り言葉としての"発音"も当該王朝内では原則一意性が要求される。しかし、帝国内に広げれば、強制的に文字はママ通用するものの、"発音"の一意性が保たれる訳ではない。---これでは、倭国で音表記用に漢字を導入しても、"発音"での一意性の保ちようがないから、朝廷が、中華帝国の1王朝指定帝代の発音を選定し、強制的標準化するしかなかろう。と言っても、倭語の音自体が確定している訳ではないから、どう文字表記するかは人それぞれ。とても一筋縄にはいかない。 一方、漢字の意味が一意的であっても、直接移入語以外は、同一の倭語がある筈はなく、必ず混線模様になる訳で、そこをザックリと翻訳してしまうしかない。どうしても多義化することになり、対応する倭語との一対一対応の実現は困難と言わざるをえない。 これでは駄洒落にもなるまい。 しかし、文字化は駄洒落化とたいして変わらぬと言えないこともない。) (C) 2024 RandDManagement.com →HOME |